Friday, 29 October 2010
British vs. American Dialect in Translating ‘The American Granddaughter’ � Arabic Literature (in English)
Inaam Kachachi’s The American Granddaughter, shortlisted for the 2009 “Arabic Booker” and just published in English by Bloomsbury Qatar, is one of the few grown-up books I have thus far acquired at the Sharjah International Book Fair.*
I began reading Kachachi’s 2008 novel last night. And once I’d begun, it was difficult to stop. Of course, there is the essential beauty of the novel—Kachachi’s imagery, the overlapping structures, her fresh look at a young Iraqi-American woman during the Gulf War—but there is also the lovely job Nariman Youssef does with Kachachi’s often-lush sentences.
About her Mosul relatives, the protagonist says:
When they spoke it was as if the kitchen cupboards had collapsed and a cacophony of pots and pans were spilling out. Words burst out of my relatives’ mouths in a burst of qafs and gheins, with the elongated alef at the end making everything sound like the finale of a musical mawwal.
Even if a reader doesn’t know an alef from a yeh (how do you transliterate a ي?), or a mawwal from a polka, the passage still carries the necessary richness.
One thing is bothering me. The narrator’s diction is quite high—a working-class girl from Detroit says, “I pulled into the spacious parking lot in front of Wal-Mart….” Fine. Something has elevated this character, putting her outside of ordinary American speech. I haven’t read so far that I can see the full effects, but I can appreciate the decision.
But, then, certain sentences tugged at me:
It wasn’t the kind of thing you could chat about on your mobile.
And most particularly:
I opened mine and found a sandwich, a bag of crisps, a Coke and a cookie.
This is undoubtedly the British edition of The American Granddaughter; perhaps it will be changed for American audiences. But while my brain accepts that this character might have an elevated, epic diction to reflect her elevated, epic experiences, the poor brain falters in the face of an American saying “crisps” unless he or she is doing a Monty Python impression.
*I have been entranced by the Arabic children’s lit options; the selection here is vast and sparkly. And, as I’ve asserted over at Read Kutub Kids, there is no such thing as a book that’s only good for children. Or, well, it was Auden who asserted it, but I had the good sense to repeat it.
Harvard University’s Center for Middle Eastern Studies Outreach Center has just started up a new blog for its 2010 – 2011 program on comics and graphic novels.
The information is particularly targeted to K-12 educators and libraries—the center will be running anonline book group for the K-12 educator set—although clearly with an emphasis on older students. (And no, you are not too grown-up for books on this list, which includes Joe Sacco’s Palestine.)
The website has just started up, but they already have a strong suggested reading list. Perhaps you want to pick up some suggestions, or—even better—have some drop some off.
Thanks much to @drawmedy for alerting me to the launch.
Apologies: I am having fantastical computer problems here at the Sharjah International Book Fair, so this is all I can manage. (If the book fair’s computer services can fix my laptop, they will, much like Dar el Shorouk and Walid Taher, deserve a 1 million AED prize.)